逮住了一个俄罗斯俘虏,先从作者的角度叙述俘虏怎样站着、他的站姿给了日本军官怎样的信心等等。接着,从русский开始,叙事的视点悄悄从作者转移到人物(日本人)身上:从他的角度来看,“俄国人马上就要开口了”。(41)是个修改的例子,讲军官Артемьев在找部队途中搭乘一辆卡车的情景。原文从先行词到回指词一律都用人名,叙述比较平淡,视角也没有什么变化。而改文的капитан换得恰到好处:从司机的角度来看,他只知道身边坐着的是一个大尉军官(从军服上看得很清楚),又哪里晓得那个人叫什么名字呢?下面再看两个汉译俄的例子:
(42) 他母亲最需要的是他父亲j的温情,而父亲i最需要的却是摆脱这个脾气古怪的妻子。(张贤亮)… матери больше всего нужна любовь мужаj, а отцуj больше всего нужно отвязаться от жены с ее странным характером.
(43) 金旺j老婆现任妇救会主席,因为金旺i好到小琴j那里去,早就恨得小琴j了不得。(赵树理)Жена Цзиньванаj была председательницей Женского союза спасения родины. Она знала, что мужi ее заглядывался на Сяоциньj, и поэтому терпеть не могла эту девчонкуj.
例(42)里原文的两句话都是作者站在人物许灵均的角度讲的,连续用了两个“父亲”,而译者在翻译时却采用了不同的处理方式:他把其中的一个“父亲”译为 муж,把视点转移到许灵均母亲的身上,这样既避免了先行词和回指词的单调重复,又不断调整了叙事的角度。(43)也是类似的例子,原文用同形名词回指“金旺—金旺”、“小琴—小琴”,意思清楚明白,但视角看不出什么变化。俄译文做了相应的调整:用муж回指Цзиньван,这是从“金旺老婆”的角度来讲的,然后顺着“金旺老婆”这个视点再去看Сяоцинь,那丫头已经是个令人讨厌的девчонка了。
4. 结语
在结束本文之前,我们把一组统计数字公布给读者,希望以此勾画出俄汉两种语言中回指形式的大概轮廓,也算是对本文的一个小结。统计的客体是赵树理的《传家宝》(第一部分)原文和它的两种俄语译本,对象是三篇话语中的各种回指形式,结果如下:
表1 三种回指词在篇章中的分布
《传家宝》原文 俄译文1(译者Г. Монзелер) 俄译文2(译者В. Сперанский)
类型 回指词(个) 百分比 回指词(个) 百分比 回指词(个) 百分比
名词回指 108 40.60% 121 51.05% 132 54.77%
代词回指 46 17.29% 85 35.87% 69 28.63%
零形回指 112 42.11% 31 13.08% 40 16.60%
总计 266 100% 237 100% 241 100%
表2 五种名词回指词在篇章中的分布
《传家宝》原文 俄译文1(译者Г. Монзелер) 俄译文2(译者В. Сперанский)
类型 名词回指词(个) 百分比 名词回指词(个) 百分比 名词回指词(个) 百分比
同形 48 44.44% 43 35.54% 45 34.09%
部分同形 15 13.89% 28 23.14% 23 17.42%
同义 31 28.70% 44 36.36% 53 40.15%
上下义 13 12.04% 5 4.13% 9 6.82%
比喻 1 0.93% 1 0.83% 2 1.52%
总计 108 100% 121 100% 132 100%
综合以上全文的分析和两个附表,我们大体可以得出以下一些结论:
俄语的名词回指高于汉语,但高出的原因不在同形上,而在于同义词的使用:当汉语用同形回指或其他手法时,俄语则在变换各种同义词(如“李成娘”的例子)。
俄语的同形回指远低于汉语,其原因在于俄语修辞不提倡词语本身机械性的重复。
汉语的零形回指大大高于俄语,而俄语的代词回指也比汉语里多得多。问题在于,汉语是主题显著型语言,注重语义连贯而不是形式上的衔接。因此,当人称代词用作句子主题的时候,代词很容易被省略(参见许余龙1992)。俄语则是主语显著型语言,注重形式的连接而又强调变化,因此许多汉语使用零形回指的地方,都被俄语的代词回指替换掉了。
参考文献
[1] Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980.
[2] Солганик Г. Я. От слова к тексту. М., 1993.
[3] 白春仁:《文学修辞学》,吉林教育出版社,1993。
[4] 陈 平:汉语零形回指的话语分析,《中国语文》1987年第5期。
[5] 崔 卫:俄汉话语零形回指之比较,《中国俄语教学》1998第2期。
[6] 胡壮麟:《语篇的衔接与连贯》,上海外语教育出版社,1994。
[7] 黄国文:《语篇分析概要》,湖南教育出版社,1988。
[8] 廖秋忠:现代汉语篇章中的指同表达,《中国语文》1986年第2期。
[9] 史铁强:俄汉语篇代词回指对比,《外语学刊》2001年第4期。
[10] 史铁强:俄汉语篇零形回指对比,载《学术论文集》,外语教学与研究出版社,2001。
[11] 徐赳赳、 Jonathan J. Webster:叙述文中名词回指分析,《语言教学与研究》1999年第4期。
[12] 许余龙:《对比语言学概论》,上海外语教育出版社,1992。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页
《俄汉语篇名词回指对比》这篇优秀的“
语言文化”由
知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。