,试举两个俄汉互译的例子:
(36) Они могут объявить его вором, посадить в тюрьму и отобрать у него золотоj. Ведь оноi все-таки чужое. (К. Паустовский.)他们会说他是小偷,把他关到牢里去,没收他的金子j。不管怎样金子i本来就是别人的。
(37) 我真喜欢大海j,可惜我从没有到过海j边,我们这个城市离海j太远了。(张抗抗)Я люблю мореj, но никогда не ездил к немуj: от нашего города до негоj далеко.
在例(36)里俄语的先行词是золото,回指词用代词оно来替代,不会产生任何歧义,读者也立刻能找回所指。而汉语则不然:此句不可译做*“它本来就是别人的”,这样听起来不符合汉语习惯,读者也感到费解。同样,例(37)里张抗抗也没有说*“我真喜欢大海,可惜我从没有到过它边上,我们这个城市离它太远了”。在类似的情景里汉语必须用名词回指,而俄语则可采用人称代词回指的方式。
3.4 修辞因素
3.4.1 简洁的需要
在语言运用中有一条很重要的原则——“经济原则”,即在不产生歧义的基础上尽可能使表述简单明了,避免罗里罗嗦拖泥带水。出于这个目的,在对较长的先行词回指时经常会用到压缩的部分同形名词,本文的例(4)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)都属于这种情况,这里不再赘述。
3.4.2 表述的需要
在叙述一个人或一件事时,固然可以用同一个称名一直贯穿下去,但这种行文是很单调的,甚至在修辞上是不允许的,尤其是针对俄语而言。徐赳赳(1999)举了一个人名的例子,他说假如有一个叫“赵国亮”的人引进篇章后,下面可能出现几种部分同形回指词:“赵”、“赵某”、“国亮”、“老赵”、“小赵”和“赵老”等。徐分析的这种情况在篇章中确实都可能存在,但据我们观察汉语里回指的变换形式远不及俄语丰富,我们可以信手举几个汉译俄的例子:在赵树理的《传家宝》中,在引进“李成娘”这个人物以后,接下来只有“婆婆”这个同义名词回指词,其他均为同形名词“李成娘”或代词“她”,而俄语的译文中却使用了мать Ли Чэна, матушка Ли Чэна, матушка Ли, матушка, свекровь, старуха, вдова等多种同义形式来指代。再如钱钟书的《围城》里有一个“张小姐”,作者在很大篇幅上都用该词回指,但俄文里却用了барышня Чжан, барышня, девушка, дочь, названная племянница, юная владелица библиотечки等各种词语。还是在《围城》里,有一个“小孩子”,作者用“这孩子”、“这淘气的孩子”、“那小孩子”等部分同形回指,而俄语则选择更多的花样:маленький мальчик, ребенок, мальчонка, малыш, озорник等。这样,不仅增加了称名形式,而且加进了不少评价色彩。下面举两个修改的例子:
(38) 原文:Это было примерно на десятой минуте после начала немецкого огняj. Огонь iпродолжался еще полчаса и ушел вглубь… (К. Симонов.)
改文:… после начала немецкого обстрелаj. Огонь iпродолжался…
(39) 原文:Устали от страданийj? Хотели покончить с этими страданиямиj? (Ю. Бондарев.)
改文:Устали от мученийj? Хотели покончить с этими страданиямиj
这两个例子中的原文本来都是无可厚非的,огонь和страдания都是名词同形回指。但从修辞的角度,俄语绝对不提倡这种单调的重复(除非上下文要求如此),认为这样只会降低语言的表现力,所以修改时作者把它们都换做了同义词。
3.4.3 变换视角的需要
一个文学作品,一段叙述,很少有平铺直叙、一统到底的,有时要在主体的话语中掺杂进其他的声音,白春仁(1993)称这种现象叫“多声的叙述”,即“在一个主体的话语中,混合着他人的身份、格调、态度”(白春仁语)。据我们观察,能够悄悄变换主体身份的手段之一就是名词回指词的使用。先看两个俄语的例子:
(40) Пленныйi продолжал стоять, уронив голову на грудь. Его удрученная поза все время вселяла в Камацубару уверенность, что русскийi вот-вот начнет отвечать… (К. Симонов.)
(41) 原文:Шофер вылез. Артемьевi подвинулся на его место, а шофер, обойдя машину кругом, сел на место Артемьеваj и положил себе на колени его чемодан. Несколько минут он с тревогой и любопытством следил за тем, как Артемьевi ведет машину… (К. Симонов.)
改文:… он недоверчиво следил за тем, как капитанi ведет машину…
例(40)讲日本人
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页
《俄汉语篇名词回指对比》这篇优秀的“
语言文化”由
知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。