ов.)
改文:… поверх простыньj и одеяла лежала Машина шинель.
(29) 原文:Лодка скребет по песку. Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем ееj носом на берег. (Г. Бакланов.)
改文:… Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем лодкуj носом на берег.
在例(28)里上文中有простыны, складки这样两个复数名词,因此下文的指代就要考虑避免歧义的问题。例(29)也是类似的情况,有лодка, вода两个阴性名词。虽然上下文的意思以及辅助词нос, берег都可以提示“拉”的对象是лодка而非вода,但为了明晰起见,改文还是将ее换做同形回指名词лодка。总之,凡上文中有两个以上相同性、数的名词并导致下文难以确定先行词时,无论汉语还是俄语大多倾向于使用同形名词回指形式。
3.2 语义因素
前面我们曾提到同形不同指的现象,即先行词和回指词在形式上相同,但它们的所指对象却可能不是同一个事物(见例4,5)。我们再假设一个语境:上文是“北京有很多未成年的小保姆”,下文在理论上讲可以用代词“她们”回指,也可以用部分同形名词“这些小保姆”回指,但这必须是特指的情况,即“她们”或“这些小保姆”也指北京的那些小保姆,譬如下文可以说“她们还处在上学的年龄”或“这些小保姆还处在上学的年龄”。但是,如果下文讲别处的小保姆,则必须用同形名词回指而不能用代词,即只可以说“其实这种小保姆在全国许多城市里都有”,而不能说*“其实她们在全国许多城市里都有”。这就是我们所说的语义因素对回指的限制。就俄语来讲,不同指的回指词可以带修饰词,也可以原词重复。例如:
(30) Гаврик тотчас решил прикинуться совсем маленьким дурачкомj. От дурачкаj не много узнаешь. (В. Катаев.)
(31) Вообще-то забавно падают люди на войнеj. Точь-в-точь как они, когда играют в войнуj. (Ч. Айтматов.)
(32) Часто людиi говорят, что они работают по 14-15 часов. Может быть, такие людиi существуют, но мне не удавалось столько проработать. (Д. Гранин.)
从语境上来看,例(30)里只有一个人物,因此似乎可以用代词回指而不会产生误解。但实际上如果用от него,第二小句的意义就变了——由泛指变成了特指。例(31)里两个война也是指的两件事:上句讲(小孩子在电影里看到)人们在战争中纷纷倒下,下句说就像他们(小孩子)玩的战争游戏一样,两个“战争”不是同指。例(32)中的划线词指的也不一定是相同的人物。
3.3 语法因素
3.3.1 修饰词的制约
一个事物被提及的时候,可以呈“光杆”状,也可能带有各种修饰词。廖秋忠(1986)分析过一个例子:“一些内容不健康的报刊i在不少地方泛滥起来。这类报刊i以色情、凶杀、内部秘闻等不堪入目的内容吸引读者……”。廖认为这个例子里指代词和量词(“这类”)不能省略,因为省略之后整个句子就容易被理解为泛指从而与上下文不连贯。廖的解释无疑是正确的,但这只是问题的一个方面。换个角度来看,正是因为有修饰词“这类”,才使得回指必须用同形名词(此例应看做部分同形)。从我们搜集到的俄文语料来看,要求必须使用名词回指形式的修饰词有两种:1)作定语的形容词、代词,2)作定语的名词间接格。我们把这两类一并举例说明:
(33) Я долго сижу и смотрю на обоиj. У нас красивые обоиi. (Ю. Казаков.)
(34) Слова этого поэтического плачаj никогда не повторялись. По-моему, каждый плачi был импровизацией. (К. Паустовский.)
(35) … у каждого из нас ассоциацииi связаны с его жизнью, биографией, с его воспоминаниями. Поэтому ассоциацииi одного человека могут быть совершенно чужды другому. (К. Паустовский.)
在例(33)、(34)里,假如没有作定语的修饰词,两个后续句都可以用代词回指的,但正是因为有了красивые和каждый才迫使名词不得不重复,要知道无论汉语还是俄语都不允许使用类似красивые они、каждый он和“美丽的它们”、“每一个它”这样的表述。顺便指出,这里的例子和前面例(32)不同,那里是泛指并不同指的,而此处为特指并同指的对象。在例(35)里,第二格的одного человека也限定了被说明词ассоциации要采用重复的形式(不能说*она одного человека)。
3.3.2 汉语语法规则的限制
这里只涉及汉语名词回指问题。我们知道,汉语的人称代词“他、她、它”远不及俄语里使用得那么广泛,因为俄语的он, она, оно不仅可以回指表人先行词,也能回指表物先行词。这样一来,俄语的第三人称代词的使用频率就大大超过汉语:许多俄文使用代词的地方汉语必须用名词回指
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页
《俄汉语篇名词回指对比》这篇优秀的“
语言文化”由
知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。