одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину. (К. Паустовский.)沙梅i很走运。他在维拉克鲁斯得了很重的热病。于是这个害病的士兵i,没上过一次阵,就被送回国了。
(13) 孙主任查病房来了。穿白大褂的各级大夫跟了一大群。病人怀着急切的心情,都早已坐好在床上,翘首盼望这位有名的教授j给自己看上一眼。(谌容)Сунь Имынь iв сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные, каждый на своей койке, с нетерпением ожидали консультации знаменитого профессораj.
我们可以设想:如果例(12)的中文译文也像原文那样直接用“害病的士兵”回指,恐怕读者要花费些时间才能找回先行词(甚至根本找不到),因为这种连接手法不符合汉语的习惯。同样的道理,在例(13)里谌容也没有用光杆的“有名教授”来回指“孙主任”,而是在前面冠以指示词“这位”帮助找回所指。但是,俄语在所有类似这样的地方都可以直接使用同义词。
此外,我们发现俄语里还有另外一些同义词回指难以归到徐赳赳的类别中去(其中有些在汉语里也能观察到),如:表年龄(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性别(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同义回指现象恐怕要算俄语里特有的了,比如:姓—名、姓—名+父称、名+父称—名、名—小名等构成的同义对(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在这类回指中,俄国人可以毫不费力地找到对等的指代对象,而不懂俄语的中国读者却会感到茫然,难怪草樱把《Анна Каренина》中表示同一个人的Облонский,Степан Аркадьич一律译成“奥勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都译为“陶丽”,这样可以减轻读者理解上的困难。俄语这样表述的用意,一是为了避免单调重复,二是以替换方式增加信息量(不额外加词)。我们看两个实例:
(14) У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)
(15) 原文:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил… (Ю. Бондарев.)
改文:Быковыi еще завтракали. Сам Петр Ивановичi, красный…
在例(14)里,俄国读者一眼就可以看出сестра和Наташа是同指,因此作者完全没有必要再重复сестра。同义词的使用不仅避免了原词的重复,也增加了信息量(告诉我们“姐姐”叫“Наташа”)。而此句的汉语不能简单的对译:如果后续句译成“克拉瓦为娜塔莎感到骄傲”,中国读者会觉得奇怪,从哪里出来一个娜塔莎?因此,此句的汉译处理有两种方法:1)用同形回指,即“克拉瓦为姐姐感到骄傲”;2)用部分同形回指,即“克拉瓦为娜塔莎姐姐感到骄傲”。例(15)是一个修改的例子,原文用同形名词回指(Быковы--Быков),后作者觉得这样太单调,换成同义形式(Быковы--Петр Иванович),不仅增强了表现力,而且增加了信息量。但是,修改后的句子对于中国人来说却是费解的,所以译成中文时仍须采用同形回指的表述方式:“贝可夫一家正在吃早饭。贝可夫本人…”。由此可见,汉语与俄语在同义词回指上还是有较大差异的。
以上分析的都是先行词指人的情况,如果先行词是物,徐赳赳(1999)称未发现明显规律。在我们看来,至少有一种类型可以列入其中,即由表示地名的普通名词和该地名构成的回指关系。例如:
(16) В Ливняхj я никогда не был. Городокi понравился мне чистотой… (К. Паустовский.)
(17) Та Ока, на которой провел Глеб лучшие свои дни, омывает и Калугуj. Городi на высоком берегу. (Б. Зайцев.)
这里需要注意的是,上述两个例子译成中文时都要在回指词“城市”前加“这个”字样,即分别译为“这座小城”和“这个城市”,其道理也在于汉语的非专有名词单独使用不起特指作用,譬如可以说:“我第一次到大连,这座海滨城市给我留下了深刻印象”或“……这座城市……”;但不可以单用*“海滨城市给我留下……”或*“城市给我留下……”等形式。
2. 4 上下义
指名词回指词和先行词不仅形式上不同,而且语义上也有大小之分,即先行词和回指词在意义上有包含和被包含的关系。所谓“上下义”,我们指那些表示“类—种”、“一般—具体”这样关系的词语,如“鸟—麻雀”,“汽车—吉普车”等。这里需要说明两点:第一,这类关系词在语言系统中表示的语义范围有大有小,但在我们分析的具体语篇里所指对象相同;第二,徐赳赳(1999)把“发现小雁不行了…肺部出血…食道里没有硬物…”里划线词也算做上下义回指,而我们认为这种类型属于同义场回指,可以归到零形回指里面去,因此本文将不分析这类回指现象。概括地说,上下义回指可以分为两类:
2.4.1 先行词是上义词,名词回指词是下义词
(18) 万国殡仪馆的人和东西i都来了。可是,那个棺材j,我
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页
《俄汉语篇名词回指对比》这篇优秀的“
语言文化”由
知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。