知识宝库:Www.5757.Net
论文范文|作文大全
英语其它 您现在的位置: 知识宝库 >> 论文范文 >> 英语论文 >> 英语其它 >> 正文
To Foreignize or To Domesticate
[时间:2008-10-31|作者:佚名|来源:5757.Net]

(1995).  

Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned 
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical 
experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) 
Reproducing the same image in the target language; (2)  

Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing 
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense; 
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is 
redundant. 

Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also 
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980 
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji 
(张培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating 
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procedure); 
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s 
second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s 
fifth procedure).  

Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang 
(郭著章) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between 
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus 
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting th

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

《To Foreignize or To Domesticate》这篇优秀的“英语其它”由知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。

  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文: 没有了
  • 知识宝库·论文范文 英语其它知识宝库·论文范文 英语其它 To Foreignize or To Domesticate
    CopyRight © 2007-2009 www.5757.net All Rights Reserved.
    知识宝库 版权所有