toric, the translation of metaphor has been largely neglected
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject,
Dagut says,
"What determines the translatability of a source language metaphor is not
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural
experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular
target language"
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation could recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating
metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultura
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页
《To Foreignize or To Domesticate》这篇优秀的“
英语其它”由
知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。