知识宝库:Www.5757.Net
论文范文|作文大全
英语其它 您现在的位置: 知识宝库 >> 论文范文 >> 英语论文 >> 英语其它 >> 正文
To Foreignize or To Domesticate
[时间:2008-10-31|作者:佚名|来源:5757.Net]
;of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 




The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s 
argument that there are only two different methods of translation, " either 
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves 
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, 
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). 



The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart 
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before 
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the 
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the 
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

But what is the translation practice like in China? Recently I have read 
two articles which show completely conflicting views on this question. 
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", 
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and 
Western thinking on translation,  



When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, 
it translates these texts&nb

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

《To Foreignize or To Domesticate》这篇优秀的“英语其它”由知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。

  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文: 没有了
  • 知识宝库·论文范文 英语其它知识宝库·论文范文 英语其它 To Foreignize or To Domesticate
    CopyRight © 2007-2009 www.5757.net All Rights Reserved.
    知识宝库 版权所有