知识宝库:Www.5757.Net
论文范文|作文大全
英语其它 您现在的位置: 知识宝库 >> 论文范文 >> 英语论文 >> 英语其它 >> 正文
To Foreignize or To Domesticate
[时间:2008-10-31|作者:佚名|来源:5757.Net]
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two 
different translation strategies. The former refers to the translation 
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize 
the strangeness of the foreign text for target language readers, while 
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately 
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the 
original. But what is the translation practice like in China? Do translators 
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors 
that affect their decision making? This paper tries to find answers to 
the questions by looking into the translation of English metaphors into 
Chinese. 

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; 
target  

language reader 



1. Introduction 

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms 
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. 
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent 
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
for target language readers, while the latter designates the type of translation 
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining 
something 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

《To Foreignize or To Domesticate》这篇优秀的“英语其它”由知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。

  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文: 没有了
  • 知识宝库·论文范文 英语其它知识宝库·论文范文 英语其它 To Foreignize or To Domesticate
    CopyRight © 2007-2009 5757.net All Rights Reserved.
    知识宝库 版权所有