英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语 上。如何使学生摆脱母语干扰 ,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老 师有较高的汉文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉 语语法套用英语 语法的例子。倒如英语中的"代替"一词,学生容易混淆。汉语里"代替"是动 词,在英语里 "代替"的词性不固定。它既可以是动性的:take the place of; 也可以是介词:"insteadof(in place of ):或副词:instead. 在"谁来代替史密斯先生去那里呢?"用Who take the place of Mr.Smith? 用Who will go there inste ad of Mr. Smith?在"谁来代替史密斯先生去那 里呢?"
而"史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?"用Mr. Smith is ill.Who will go there instead?
学生脑子里会很快出现另一个动词:(There is)。那么,紧接着就会问:为 什么用There stands不用Ther e is.老师可以举出一个同样的用汉语表达的例 子:"山上矗立着一棵大树"。"矗立"和"站"表达的目的是 相同的,其特 点是形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。
再如:"孩子病了母亲要给医生打电话,请求给孩子看病"。可以问:
1. Will you examine my son, doctor?
2. Would you please examine my son, dodtor?
3. I wonder if you can examine my son, doctor.
这三种问法都是一个目的、都很礼貌。但第三种问法更得体。它既礼貌,又 表达了母亲焦急、渴望、急于 知道结果的迫切心情。找准这个"得体"问题的 答案,离不开汉语知识,这是确定无疑的。汉语是一种特别具 有表现的语言, 形象生动,内涵丰富,富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流 可求同存异, 优势互补。如英语教材中《盲人摸象》里有一个描写第四个盲人 的动作的句子:The fourthblind man opened his arms and closed them round one of theelephant's legs.它具体、 准确地写了动作的全过程,给人一 种立体感但用汉语表示总不能说成"第四个 盲人张开双臂围绕着大象的一条腿靠拢双臂"。这是由英语本身的 特点决定的, 因此不能直译。鲁迅的《药》里有一句话:"灯光照着他的脚,一前一后地走" 这句话不论从句 式结构(状语后置)上,还是语义表达上都类似英语语法。同 样给人具体、准确形象生动的感觉。