》,三联书店1995年版,第38页。
[5] 参见余纪元:《陈康与亚里士多德》, 载《北京大学学报》1992年第1期。
[6] 参见《中国大百科全书·哲学》,第35页“本体论“辞条; 另见《“本体论”译名辨正》,《哲学研究》1992年第12期。
[7] 转引自黑格尔《哲学史讲演录》第四卷,商务印书馆1983年版,第189页。
[8] 参见陈嘉映:《海德格尔哲学概论》,第46页。
[9] 参见《张岱年全集》第四卷,河北人民出版社1996年版,第520页。
[10] 参见倪梁康:《现象学及其效应》,三联书店1994年版。
[11] 参见同上书。
[12] 罗素:《西方哲学史》(上卷),商务印书馆1982年版,第49页。
[13] 文德尔班:《哲学史教程》(上卷),商务印书馆1989年版,第71页。
[14] 参见《古希腊罗马哲学》,商务印书馆1961年版,第4页。
[15] 冯契主编:《哲学大辞典》,上海辞书出版社1992年版,第338页。
[16] 柏拉图:《巴门尼德斯篇》,陈康译注,商务印书馆,1982年版,第181页注252。
[17] 有必要指出,柏拉图的“Idea”是不依赖人的主观意识而独立存在的,因此我国有的学者认为不应译为“理念”或“观念”,只能译为“理式”或“型”、“相”。这种说法并非没有道理。只是现在“理念”的译法已经通行,只要明确其含义,没有必要另择新译。本文在同等意义上使用这两词,依其叙述方便而取舍。
[18] 瑞恰生(W.J.Rchardson):《海德格尔:经由现象学到思想》,英文版,第11页。
[19][20] 参见《古希腊罗马哲学》,商务印书馆1982年版,第234、240页。这两段重要文字在汉语中出现了不同的译法。除文中所引外,较有名的还有吴寿彭先生的译文:“有一门学术,它研究‘实是之所以为实是’,以及‘实是由于本性所应有的秉赋’。这与任何所谓专门学术不同;那些专门学术没有一门普遍地研究实是之所以为实是。它们把实是切下一片来,研究这一段的质性”。这门学术不同于“专门学术”之处就在于它是“寻求最高原因的基本原理”的学术。(参见吴寿彭译,亚里士多德《形而上学》,商务印书馆1983年版,第56页)这里,“有”或“实是”,相当于英文中的Being,也可译为“存在”, 我在下文中采用“存在”译名;“作为有的有”或“实是之所以为实是”, 相当于英文的 Being as Being,即“作为存在的存在”或“存在之为存在”。
[21] 亚里士多德:《形而上学》,吴寿彭译,商务印书馆1983年版,第57页。
[22] 同上。
[23] 同上。
[24]《古希腊罗马哲学》,商务印书馆1982年版,第263页。
[25] 亚里士多德:《形而上学》第7卷,第1章,1028a10-31,《西方哲学原著选读》( 上卷),商务印书馆1981年版,第125页。
[26] 亚里士多德:《形而上学》,商务印书馆1983年版,第53页。
[27] 《古希腊罗马哲学》,商务印书馆1982年版,第309页。
[28] 同上书,第309页。
[29] 同上书,第311页。
[30] 同上书,第311页。
[31] 转引自列宁:《哲学笔记》,人民出版社1974年版,第415页。
[32] 亚里士多德:《形而上学》,商务印书馆1983年版,第157页。
[33] 亚里士多德:《范畴篇》,《古希腊罗马哲学》,第312页。
[34] 亚里士多德:《形而上学》,1029a6-7。
[35] 参见亚里士多德:《形而上学》第7卷,第6、7、11章。
[36] 参见亚里士多德:《形而上学》,商务印书馆1983年版,第263页。
[37] 亚里士多德:《形而上学》,《西方哲学原著选读》(上卷), 商务印书馆1981年版,第143页。
[38] 亚里士多德:《形而上学》第12卷,第7章,1073a3-4。
[39] 亚里士多德:《形而上学》,1072b2-3。
[40] 参看亚里士多德:《形而上学》,第12卷。
[41] 安瑟尔谟:《宣讲》,第2章。转引自赵敦华:《基督教哲学1500年》,人民出版社1994年版,第242页。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
《“本体论”源流考(上)》这篇优秀的“
西方哲学”由
知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。