知识宝库:Www.5757.Net
论文范文|作文大全
外语翻译 您现在的位置: 知识宝库 >> 论文范文 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
跨文化视野中的异化/归化翻译
[时间:2008-10-31|作者:陈超明|来源:5757.Net]
图表来揭示它们之间的差异:

    1.(If translation is carried out on the dimension of linguistics

2. (If translation is carried out on the dimension of cultural studies)
 
    上述图表说明了传统意义上的异化/归化和现代意义上的异化/归化具有不同的功能与目的,在汉语中我们用同样的词语来表示它们,但在英语中,语言层面的归化/异化是用assimilation (adaptation) / alienation来表达的,而文化层面的归化/异化是用domesticating/ foreignzing来表达的。当然,我们也可象处理文化一词一样,用首字母大写的Domesticating/ Foreignzing来指作为文化策略的归化和异化,用首字母小写的domesticating/foreignizing来指当今文化层面上的直译。小写字母的归化/异化是意译/直译的延伸与发展,而大写字母归化/异化是意译/直译的革命,开拓了翻译研究的新的领域。


    四、 归化与异化的理论与实践

    国内学者将归化/异化和直译/意译等同的现象在葛校琴文章中得到了讨论。葛在探讨这一对概念时有一个前提,即在抛开归化/异化的当下语境,而且根据的是字面意思。[4]归化/异化的两种翻译倾向自有翻译以来就经常交锋,在上一个世纪,有围绕鲁迅的“硬译”而展开的洋化与归化之争。在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。“鲁迅的‘硬译’及他的翻译思想是出于他‘反对封建主义,改造国民性’的理念。但鲁迅的意图招致了误读,‘硬译’的倡议最终淹没在归化论的喧嚣声中。后来傅雷的‘神似’论、钱钟书的‘化境’说可以说都是归化论的延伸。可见,归化/异化的讨论往往都是归化论占上风,虽说大家都赞成要保留洋味。”(葛校琴,2002:33)葛文是针对国内兴起的新一轮归化/异化讨论而来的。因为在这次关于异化/归化的讨论中,人们几乎“一边倒地认为翻译应该提倡异化”。

 

上一页  [1] [2] [3] 

《跨文化视野中的异化/归化翻译》这篇优秀的“外语翻译”由知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。

  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文: 没有了
  • 知识宝库·论文范文 外语翻译知识宝库·论文范文 外语翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译
    CopyRight © 2007-2009 www.5757.net All Rights Reserved.
    知识宝库 版权所有