知识宝库:Www.5757.Net
论文范文|作文大全
外语翻译 您现在的位置: 知识宝库 >> 论文范文 >> 英语论文 >> 外语翻译 >> 正文
论原作之隐形
[时间:2008-10-25|作者:haixin61…|来源:5757.Net]
因为文学作品的生命正在于流传。原作通过译者在异域得以繁殖,虽然被涂上了新的色彩,但也被赋予了新的生命。从这个意义上来讲,作者该做的似乎不是怨天尤人,而是对译者满怀敬意。

注释

① 此为吴汝纶在通信中与严复讨论翻译标准时对严复的鼓励之辞,转引自王克非编著《翻译文化史论》,p.51,上海外语教育出版社,1998。

参考文献

[1] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.

[2] 成林,周明.劳伦斯文集[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社,1998.

[3] 陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京:北京大学出版社,1997.

[4] 杜争鸣.《翻译与创作》:钩沉百年文学翻译的启示[J].中国翻译,2000,(6).

[5] 冯至.五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[J].北京大学学报,1959,(2).

[6] 黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[7] 蒋百里.欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例[J].改造,(3).

[8] 孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.

[9] 鲁迅.《小彼得》译本序[A].鲁迅.鲁迅全集[C].1981,(4):151-153.

[10] 李亚舒,黎难秋.中国科学翻译史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.

[11] 钱钟书.林纾的翻译[C].北京:商务印书院,1981.

[12] 王宏志. a. 翻译与创作——中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.

——b. 重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999.

[13] 王克非.翻译文化史论[C].上海:上海外语教育出版社,2000.

[14] 王佐良.英国文艺复兴时期的翻译家[J].外语教学与研究,1995,(1).

[15] 严复.天演论[Z].河南:中州古籍出版社,1998.

[16] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[17] Alvarez, Roman & Vidal, M. Carmen-Africa. Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

[18] Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

[19] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Schulte & Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. 1992.71-82.

[20] Chang, Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation [A]. Perspective: Studies in Translatology [C]. 1998.235-258.

——Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister [J]. The Translator. Volume 4, Number 2 [C]. 1998.249-272.

[21] Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today, 1990, (1).

[22] Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework [A]. Alvarez & Vidals. Translation, power, Subversion [C], 1996.25-51.

[23] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.

——Translation, History, Culture [M]. London: Rout-ledge, 1992.

[24] Toury

, Gideon. The Nature and Roles of Norms in Literary Translation [A]. Holmes & Broeck. Literature and Tra

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

《论原作之隐形》这篇优秀的“外语翻译”由知识宝库收集,来源于互联网和会员投稿,仅供参考和学习,文章版权归原作者所有,请在确认获得著作人合法授权后使用。
知识宝库·论文范文 外语翻译知识宝库·论文范文 外语翻译 论原作之隐形
CopyRight © 2007-2009 www.5757.net All Rights Reserved.
知识宝库 版权所有